Jump to content

Las tácticas del Movimiento Homosexual: Ud. es el blanco


Recommended Posts

Le voy a responder una sola cosa a la persona que respondió anteriormente.

 

Dijo: "No entiendo realmente los temas que abres al respecto de la homosexualidad, porque lo que aquí muestras como dice alguien es la descripción de lo que hace cualquier organización."

 

De partida si no entiendes no tiene objeto que opines y menos reafirmes "lo que dijo alguien" que el tema es la descripción de lo que hace cualquier organización. Es posible que los métodos que se muestran en el libro sean, algunos de ellos, utilizados por alguna entidad para manipular al público, pero que utilicen la mayoría es muy difícil por no decir imposible.

 

Por ejemplo, he participado en organizaciones de todo tipo y en ninguna de ellas hemos aplicado los métodos de Culture Jamming para engañar a la gente. Muchos saben que el Jamming es una corriente cultural que busca modificar la mente para crear en ella una respuesta emocional incompatible. Ese es el metodo de interferencia que la Agenda Gay aplicó en los Estados Unidos y los efectos en su beneficio están a la vista.

 

Todo lo que promueve la Agenda Gay es una conspiración dirigida a todo el mundo y quienes no la ven es que son ciegos o de verdad los efectos de la conspiración ya los alcanzó.

Dicen los conspiradores en su libro "estaremos más seguros a largo plazo si nosotros conseguimos realmente hacerlos como nosotros." ¿Que significa esto? está claro, convertir a la mayoría en homosexuales de mente y si lo son de mente, bastará un breve clic para que tambien lo sean de cuerpo.

 

Es por ese motivo que digo, que aquellos hombres que apoyan la causa homosexual son son tambien homosexuales. Es complejo entenderlo y aceptar que así es, pero en este caso no puede haber un punto intermedio. O se está con el grupo de hombres heterosexuales o no se está.

 

 

 

Y yo te contesto: no digo que no entiendo el tema, digo que no entiendo tu insistencia en tratar de demostrar una conspiración homosexual. Por eso digo que no entiendo los temas que abres, porque insistes en tratar de convencer y además dices no ser homofóbico, entonces realmente que no entiendo tu fijación... A eso voy.

 

Lo que mencioné que dijo alguien más es porque también pensé lo mismo, pero alguien ya lo había dicho, que son las cosas que haría cualquier organización.

 

No entiendo tu pánico hacia la homosexualidad, me imagino que tienes clara tu sexualidad así que nada va a pasarte y esto no es viral.

 

Ya lo dije... hay gente estúpida que quisiera que todos fueran homosexuales y también hay gente estúpida que quiere que todos sean heterosexuales.

 

E insisto... ¿se puede entender como conspiración algo que no otorga poder a quienes la organizan sino simplemente les reste antipatía?, porque si es así debiera haber conspiraciones afroamericanas, mapuches y hasta musulmanas.

 

Las conspiraciones básicamente buscan obtener poder y siento decirte que homosexuales con poder existen de hace mucho, si esta conspiración fuera real no habría casos "Zamudio", porque con los poderosos homosexuales que ha habido en la historia no tan lejana debiéramos tener hasta más sueldo que el resto y debiéramos ser todos jefes, sin embargo los homosexuales tenemos que callar nuestra condición para no ser despedidos o abusados en nuestros trabajos en algunos casos.

 

A diario enciendes la televisión y la mayor simpatía que recibes es hacia el dinero y el poder y yo sigo esperando las manifestaciones de horror, porque todo lo que se ha hecho por ambas cosas me hace doler el estómago cada vez que pienso: muertes, acoso, golpizas, silenciamiento, guerra, abuso, violaciones, pedofilia, sadismo, desapariciones, tortura, etc., ¿y quién se horroriza y eso que lo podemos ver cada día sentados en nuestro living?

 

Me hace falta hace mucho gente que se horrorice y que no sienta que el "haz lo que quieras", es la forma de tratar a tus semejantes.

 

Si quieres saber donde están las conspiraciones busca en donde está sentado el poder, porque la conspiración es búsqueda de poder, los que complotan no gustan de ser visibles y lo que hacen visible es una mentira y una burla enorme.

 

¿Qué grupo de complotados quiere "compartir el poder"?, ¿quiere que todos seamos iguales a ellos y tengamos los mismos derechos? Para mí claramente es otro "voladero de luces más" para desviar la atención.

Edited by Jodorowski
Link to comment
Share on other sites

Ya lo dije... hay gente estúpida que quisiera que todos fueran homosexuales y también hay gente estúpida que quiere que todos sean heterosexuales.

Si esta creencia de baltinino estaba basada en la mala traducción de una cita textual del libro, va a tener que reformularla seriamente :mmm:

 

Tampoco lo entiendo, porque en otro tema dijo que las verdaderas intenciones del movimiento no estaban en el libro y ahora, basándose en una mala traducción, sale con que el libro dice esto no%20se.gif

 

Lo peor es que no saco nada con demostrarle que el libro no dice eso (que ya hice en el post anterior), porque nuevamente va a salir con que "las verdaderas intenciones no están en el libro".

Edited by Davitscena
Link to comment
Share on other sites

 

estaremos más seguros a largo plazo si nosotros conseguimos realmente hacerlos como nosotros."

Para variar, baltinino haciendo el ridículo con sus malas traducciones.

 

Efectivamente parece ser una cita textual del libro, pero no dice eso, dice: "we are safest, in the long run, if we can actually make them like us. Conversion aims at just this." O sea, "lograr que la gente sienta simpatía hacia nosotros", "lograr que le agrademos a la gente" (like = agradar, gustar; La palabra "like" en inglés no tiene nada que ver con amor, sino con simpatía o agrado hacia alguien; mucho menos se refiere en este caso a la preposición "como").

 

Y está más que claro si se lee la oración en su contexto (la segunda oración destacada en negritas confirma que "like" efectivamente se refiere al verbo "gustar" o "agradar" y no la preposición "como"):

 

"It isn't enough that antigay bigots should become confused about us, or even indifferent to us--we are safest, in the long run, if we can actually make them like us. Conversion aims at just this.

 

We mean conversion of the average American’s emotions, mind, and will, through a planned psychological attack, in the form of propaganda fed to the nation via the media.

 

In Conversion, the bigot, who holds a very negative stereotypic picture, is repeatedly exposed to literal picture/label pairs, in magazines, and on billboards and TV, of gay- explicitly labeled as such!–who not only don’t look like his picture of a homosexual, but are carefully selected to look either like the bigot and his friends, or like any one of his other stereotypes of all-right guys– the kind of people he already likes and admires. The image must be that of an icon of normality.”

 

No tengo tiempo para traducir, pero a grandes rasgos, dice que no basta con que los intolerantes hacia los gays se vuelvan indiferentes hacia ellos, sino que lo que quieren lograr es agradarles o que sientan simpatía hacia ellos, y para eso, la idea es asociar las imágenes de homosexuales en la cultura popular (la TV) a estereotipos que sean del agrado u objeto de admiración de la gente intolerante. Así se lograría esta meta de conversión que eliminaría de las mentes intolerantes la imagen negativa que se tiene de ellos.

 

No tiene nada que ver con convertir a la gente en homosexual. Si vas a criticar, hazlo de manera objetiva :cafe:

 

Esta vez no te culpo por la mala traducción, porque al parecer citaste una fuente que ya la había traducido mal (probablemente con traductor automático, porque hasta un ser humano con nociones básicas de inglés lo habría entendido bien). Pero ya se te había advertido sobre las consecuencias de buscar traducciones en lugar de leer en el idioma original...

 

 

 

 

Ya lo dije... hay gente estúpida que quisiera que todos fueran homosexuales y también hay gente estúpida que quiere que todos sean heterosexuales.

Si esta creencia de baltinino estaba basada en la mala traducción de una cita textual del libro, va a tener que reformularla seriamente :mmm:

 

Tampoco lo entiendo, porque en otro tema dijo que las verdaderas intenciones del movimiento no estaban en el libro y ahora, basándose en una mala traducción, sale con que el libro dice esto no%20se.gif

 

Lo peor es que no saco nada con demostrarle que el libro no dice eso (que ya hice en el post anterior), porque nuevamente va a salir con que "las verdaderas intenciones no están en el libro".

 

 

Para variar, también davitscena haciendo su trabajo desvirtuando las respuestas colgándose de cualquier texto que puede ser impreciso para desviar la atención de lo realmente importante.
Sus planteamientos son completamente erroneos si pretende que le creamos. Aparte de su desvirtuación, le puedo decir que en su redacción omite deliberadamente palabras o conceptos para tratar de crear confusión. Por ejemplo aquí es notorio como oculta que el significado de la palabra like en el texto equivale a la preposición "como". Muy ladinamente, ha prolongado con explicaciones baladíes que la palabra like también significa "como".
La frase en inglés es bien corta y simple; "if we can actually make them like us." Podemos dividirla en dos "if we can actually"= Si nosotros podemos realmente / "make them like us."= hacerlos como nosotros. En definitiva la frase es -si nosotros podemos realmente hacerlos como nosotros-. Es imposible que la frase quiera decir "lograr que la gente sienta simpatía hacia nosotros", le falta el verbo "lograr" y el verbo "sentir". Tampoco quiere decir "lograr que le agrademos a la gente", no está el verbo lograr y menos la palabra gente.
No voy a negar que su intereses básicos fue en sus primeras acciones lograr la simpatía de la gente, pero a la larga, como dice el mismo texto, es convertir a la mayoría en gay o en presas fáciles. No olvidar que esta conspiración gay ya lleva 25 años.
Y con toda la extensión de su verborrea ha eludido olímpicamente el total contenido de mi respuesta referida a que la Agenda Gay no utiliza simples conceptos de cualquier organización, ni que el convertir a sus partidarios en adherentes es convertirlos también en gay, capaces de practicar el homosexualismo en cualquier momento de debilidad o presión emocional.
Tan exagerado este baltinino, dirán muchos. Pero hay que tener esto presente. Un hombre que es partidario del homosexualismo debe encontrar normal, por no decir excitante, que un hombre se chingue a otro hombre. Por lo tanto poco habrá que le impida imitar el modelo si se le presenta la ocasión o si se decide buscar nuevas sensaciones de placer.
En relación al último quoteo que le hago a nuestro ególatra amigo davitscena, le puedo manifestar que lo que me adjudica como creencia mía es convencimiento de miles. Si él no lo quiere ver, es comprensible por su condición, y porque parece estar prácticamente "sodomizado" por las influencias de la Agenda y las agrupaciones de homosexuales.
Dice además: "Tampoco lo entiendo, porque en otro tema dijo que las verdaderas intenciones del movimiento no estaban en el libro y ahora, basándose en una mala traducción, sale con que el libro dice esto". ¿No es expresivo en reconocerlo? justamente una de las intenciones del libro o de la Agenda mejor dicho, es convertir a la mayoría de los hombres normales en gay o simpatizantes gay, que en el fondo es lo mismo, para utilizarlos en el momento oportuno.
Una observación. No fue nada de sutil lo que pusiste en negrita en el quoteo a Jodorowski. Es un ejemplo de descontextualización ya que esa frase estaba incluida en una opinión generalizada. Tu sin embargo la aludes como si fuera algo directo hacia mi.
Link to comment
Share on other sites

Me centraré solamente en tu mala traducción, que constituye la base de tu argumento.

Sus planteamientos son completamente erroneos si pretende que le creamos. Aparte de su desvirtuación, le puedo decir que en su redacción omite deliberadamente palabras o conceptos para tratar de crear confusión. Por ejemplo aquí es notorio como oculta que el significado de la palabra like en el texto equivale a la preposición "como". Muy ladinamente, ha prolongado con explicaciones baladíes que la palabra like también significa "como".

La frase en inglés es bien corta y simple; "if we can actually make them like us." Podemos dividirla en dos "if we can actually"= Si nosotros podemos realmente / "make them like us."= hacerlos como nosotros. En definitiva la frase es -si nosotros podemos realmente hacerlos como nosotros-. Es imposible que la frase quiera decir "lograr que la gente sienta simpatía hacia nosotros", le falta el verbo "lograr" y el verbo "sentir". Tampoco quiere decir "lograr que le agrademos a la gente", no está el verbo lograr y menos la palabra gente.

 

No, el que omite conceptos eres tú. Citaste la oración fuera de contexto y eso genera ambigüedad, además estás haciendo una traducción palabra por palabra y eso es un error. Lo que yo hice fue una traducción de la idea que pretende transmitir el texto, que es imposible de traducir literalmente porque esa estructura no existe en español. El verbo "like" significa "sentir simpatía por" o "agradarle a"; es necesario expandirlo para transmitir su significado porque la palabra "gustar" tiene otra connotación en español y se presta para confusión.

"we are safest, in the long run, if we can actually make them like us"

"a largo plazo, estaremos más seguros si logramos, de hecho, agradarles"
"a largo plazo, estaremos más seguros si logramos, de hecho, que sientan simpatía por nosotros."

Cuando puse "la gente", me refería a "them", o sea, a "ellos", los "intolerantes", es una manera de traducirlo porque así funciona el verbo "like" en inglés. Por ejemplo:

"he likes me" significa "yo le simpatizo a él" y no "me gusta él"; también es correcto traducirlo como "él siente simpatía por mí" aunque no esté la palabra "sentir" porque eso es lo que quiere decir el verbo "like".

¿Por qué es necesario añadir palabras en español? Porque eso es lo que el verbo "make" quiere decir en este caso, "lograr algo" "hacer que les agrademos" si se quiere ser un poco más literal. Es un procedimiento que en teoría de traducción se conoce como "expansión".

¿Qué es lo que termina de confirmar lo que digo? Lo que dice el resto del texto al final, lo que tú omitiste:

"the kind of people he already likes and admires".

O sea, "el tipo de gente por la cual él ya sienta simpatía y a la cual admire".

 

¿Por qué dice "already" ("ya")? porque se refiere a que lo mismo se pretende lograr con los homosexuales asociando otras imágenes a ellos. Si el "like" que citas quisiese decir "como", el autor no habría puesto "already" en el párrafo siguiente.

 

Por último, si supieras inglés, sabrías que la expresión "make someone like you" NO significa en ningún caso "hacer a alguien como tú" porque el verbo "make" es demasiado abstracto para este uso. Significa "lograr agradarle/caerle bien a alguien", "lograr que alguien sienta simpatía hacia tí". Así, hay expresiones similares como "make someone love you", "make someone want you", pero todas con verbo después del pronombre.

 

Busca esta expresión en Internet y no encontrarás NINGÚN uso como el que tú pretendes darle porque NO EXISTE.

 

Baltinino, en serio, después del ridículo que hiciste lo de la "bola" y lo del "was/is" ¿todavía pretendes dar clases de inglés? :waja:

Edited by Davitscena
Link to comment
Share on other sites

Baltinino, con respeto te lo digo: tu nivel de inglés es una soberana basura. Y tu capacidad de autocrítica también, si no eres capaz de decir un simple "ok, me equivoqué" en lugar de buscarle catorce patas al gato a algo, con justificaciones absolutamente ridículas, para no tener que dar tu brazo a torcer.

 

Ese "like" significa agradar o simpatizar, como dice David. No hay ningún significado que "ocultar", porque la carga semántica está en la oración COMPLETA en su contexto, y no en la palabra aislada. Y eso aplica tanto al inglés como al español, así que esto va dando luces también sobre tu comprensión de lectura en tu propio idioma.

Edited by andrea3379
Link to comment
Share on other sites

Baltinino, con respeto te lo digo: tu nivel de inglés es una soberana basura. Y tu capacidad de autocrítica también, si no eres capaz de decir un simple "ok, me equivoqué" en lugar de buscarle catorce patas al gato a algo, con justificaciones absolutamente ridículas, para no tener que dar tu brazo a torcer.

 

Ese "like" significa agradar o simpatizar, como dice David. No hay ningún significado que "ocultar", porque la carga semántica está en la oración COMPLETA en su contexto, y no en la palabra aislada. Y eso aplica tanto al inglés como al español, así que esto va dando luces también sobre tu comprensión de lectura en tu propio idioma.

 

Lo penca es que esa mala traducción se ha difundido por casi todos los sitios conservadores de Internet que están en contra del movimiento homosexual en español.

 

También he leído críticas a este fragmento en sitios en inglés (y también al libro en general), pero las razones son muy distintas a las que ha puesto baltinino en este tema; incluso hasta son más razonables. Por ejemplo:

 

Here they openly admit to crafting an image of themselves even if it isn't true and doesn't reflect the reality of the homosexual lifestyle. It is for propaganda purposes to get people to love the homosexuals instead of putting down or shying away from their lifestyle choice.

 

You can see this in films and tv when gays are the characters they are depicted as clean cut and sophisticated while their heterosexual friends are depicted as a mess and have a lot of social and or personal problems while the gays are presented as collected and well balanced.

 

 

 

 

Este usuario de un foro en inglés critica el mismo párrafo que cita baltinino, pero NO por las razones que da él, sino por otras; lo que critica este usuario el hecho de que los homosexuales pretendan ganarse la simpatía de la gente intolerante fabricando una imagen de sí mismos aún cuando esa imagen pueda ser falsa o no represente su verdadero estilo de vida. Nada tiene que ver con convertir a la gente en homosexual. Hasta me parece una crítica razonable

Edited by Davitscena
Link to comment
Share on other sites

"No voy a negar que su intereses básicos fue en sus primeras acciones lograr la simpatía de la gente, pero a la larga, como dice el mismo texto, es convertir a la mayoría en gay o en presas fáciles. No olvidar que esta conspiración gay ya lleva 25 años.

Y con toda la extensión de su verborrea ha eludido olímpicamente el total contenido de mi respuesta referida a que la Agenda Gay no utiliza simples conceptos de cualquier organización, ni que el convertir a sus partidarios en adherentes es convertirlos también en gay, capaces de practicar el homosexualismo en cualquier momento de debilidad o presión emocional.
Tan exagerado este baltinino, dirán muchos. Pero hay que tener esto presente. Un hombre que es partidario del homosexualismo debe encontrar normal, por no decir excitante, que un hombre se chingue a otro hombre. Por lo tanto poco habrá que le impida imitar el modelo si se le presenta la ocasión o si se decide buscar nuevas sensaciones de placer.
En relación al último quoteo que le hago a nuestro ególatra amigo davitscena, le puedo manifestar que lo que me adjudica como creencia mía es convencimiento de miles. Si él no lo quiere ver, es comprensible por su condición, y porque parece estar prácticamente "sodomizado" por las influencias de la Agenda y las agrupaciones de homosexuales.
Dice además: "Tampoco lo entiendo, porque en otro tema dijo que las verdaderas intenciones del movimiento no estaban en el libro y ahora, basándose en una mala traducción, sale con que el libro dice esto". ¿No es expresivo en reconocerlo? justamente una de las intenciones del libro o de la Agenda mejor dicho, es convertir a la mayoría de los hombres normales en gay o simpatizantes gay, que en el fondo es lo mismo, para utilizarlos en el momento oportuno.
Una observación. No fue nada de sutil lo que pusiste en negrita en el quoteo a Jodorowski. Es un ejemplo de descontextualización ya que esa frase estaba incluida en una opinión generalizada. Tu sin embargo la aludes como si fuera algo directo hacia mi. "
Al único que puedo citar es a baltinino, es decir a mi mismo, porque los demás que han opinado son "criminales" de la redacción y del debate. A quien se le ocurre convertir una preposición en verbo, a ellos únicamente para seguir desvirtuando el tema y desviar la atención del tema principal. El verbo que causa el verdadero significado es "to make" y eso lo sabe todo el mundo menos ellos.
¿Algunos de ellos se ha referido a los siguiente? ¿A esto que ahora me cito a mi mismo? A nadie. Eso refleja su nivel de participación que no es más que desvirtuar, desvirtuar y seguir desvirtuando.
Por cierto, excluyo del grupo a la usuaria Jodorowski, pues sus respuestas revelan cierta consciencia de lo hechos y trata de examinarlos bajo un prisma de imparcialidad. Anteriormente ella ha revelado quien es y su participación me da la razón a la idea que hay diferencia ostensible entre un homosexual varon y otras personas de otras minorias que ellos han, por conveniencia, incluido en su grupo.
Link to comment
Share on other sites

Al único que puedo citar es a baltinino, es decir a mi mismo, porque los demás que han opinado son "criminales" de la redacción y del debate. A quien se le ocurre convertir una preposición en verbo, a ellos únicamente para seguir desvirtuando el tema y desviar la atención del tema principal. El verbo que causa el verdadero significado es "to make" y eso lo sabe todo el mundo menos ellos.

¿Leíste la crítica en inglés que puse? ¿Leíste la oración en su contexto? ¿Buscaste la expresión en Internet? ¿Tienes ejemplos del uso de "like" y "make" con el primero como preposición? ¿Vas a decir ahora que el usuario de habla inglesa que cité también está equivocado?

 

Cuando respondas a todas estas preguntas, te darás cuenta de que el único criminal de la redacción y el idioma eres tú, que te la pasas usando traductores automáticos y priorizas diccionarios bilingües por sobre los monolingües para descontextualizar términos.

Edited by Davitscena
Link to comment
Share on other sites

"No voy a negar que su intereses básicos fue en sus primeras acciones lograr la simpatía de la gente, pero a la larga, como dice el mismo texto, es convertir a la mayoría en gay o en presas fáciles. No olvidar que esta conspiración gay ya lleva 25 años.



Y con toda la extensión de su verborrea ha eludido olímpicamente el total contenido de mi respuesta referida a que la Agenda Gay no utiliza simples conceptos de cualquier organización, ni que el convertir a sus partidarios en adherentes es convertirlos también en gay, capaces de practicar el homosexualismo en cualquier momento de debilidad o presión emocional.


Tan exagerado este baltinino, dirán muchos. Pero hay que tener esto presente. Un hombre que es partidario del homosexualismo debe encontrar normal, por no decir excitante, que un hombre se chingue a otro hombre. Por lo tanto poco habrá que le impida imitar el modelo si se le presenta la ocasión o si se decide buscar nuevas sensaciones de placer.


En relación al último quoteo que le hago a nuestro ególatra amigo davitscena, le puedo manifestar que lo que me adjudica como creencia mía es convencimiento de miles. Si él no lo quiere ver, es comprensible por su condición, y porque parece estar prácticamente "sodomizado" por las influencias de la Agenda y las agrupaciones de homosexuales.

Dice además: "Tampoco lo entiendo, porque en otro tema dijo que las verdaderas intenciones del movimiento no estaban en el libro y ahora, basándose en una mala traducción, sale con que el libro dice esto". ¿No es expresivo en reconocerlo? justamente una de las intenciones del libro o de la Agenda mejor dicho, es convertir a la mayoría de los hombres normales en gay o simpatizantes gay, que en el fondo es lo mismo, para utilizarlos en el momento oportuno.


Una observación. No fue nada de sutil lo que pusiste en negrita en el quoteo a Jodorowski. Es un ejemplo de descontextualización ya que esa frase estaba incluida en una opinión generalizada. Tu sin embargo la aludes como si fuera algo directo hacia mi. "


¿Algunos de ellos se ha referido a los siguiente?(a lo que está en negrita) ¿A esto que ahora me cito a mi mismo? A nadie. Eso refleja su nivel de participación que no es más que desvirtuar, desvirtuar y seguir desvirtuando.


Por cierto, excluyo del grupo a la usuaria Jodorowski, pues sus respuestas revelan cierta consciencia de lo hechos y trata de examinarlos bajo un prisma de imparcialidad. Anteriormente ella ha revelado quien es y su participación me da la razón a la idea que hay diferencia ostensible entre un homosexual varon y otras personas de otras minorias que ellos han, por conveniencia, incluido en su grupo.


Me he vuelto a citar a mi mismo porque el usuario davitscena ahora se cree un erudito del idioma. Para que no siga dando chachara con su desvirtuación, eliminé ahora lo referente a la traducción desde el inglés. Me quedo con lo que ya expresé y davitcena y su corte con lo que ellos creen, así todos felices y contentos.


Proseguimos con la conspiración..............

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...