Jump to content

Sexo antes del matrimonio


Zylent

Recommended Posts

  • Replies 56
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Es mas que nada un argumento histórico, de ''en qué se basan para traducir'', que es en análisis del contexto de la época. Sólo eso.

 

Es que para analizar el contexto de la época, es necesario recordar que en aquella época hablaban otros idiomas, por lo tanto no puedes escapar de los argumento lingüísticos.

Link to comment
Share on other sites

Si pero la doctrina no cambia, el mensaje es el mismo ¿lo entiendes? :D

 

Entiendo: No importa que en aquel contexto la gente haya hablado otro idioma, por lo tanto no hay que hacer ningún análisis de contexto, el mensaje es el mismo porque Dios lo dice y los argumentos lingüísticos y culturales se van al bolsillo.

Link to comment
Share on other sites

 

Incluso el adoctrinamiento es trasmitido mediante el lenguaje de persona a persona... y regresamos a lo que ya explicó Davitscena :mellow:

 

Y yo responderé lo que ya explicado tantas veces... :mellow:

 

 

Claro, poco menos dislocando el mensaje del lenguaje :yaoming:

Link to comment
Share on other sites

 

 

Incluso el adoctrinamiento es trasmitido mediante el lenguaje de persona a persona... y regresamos a lo que ya explicó Davitscena :mellow:

 

Y yo responderé lo que ya explicado tantas veces... :mellow:

 

 

Claro, poco menos dislocando el mensaje del lenguaje :yaoming:

 

:yaoming: mi hermaano....

Link to comment
Share on other sites

 

 

Te reitero, el contexto también se transmite, así es en el cristianismo, por si lo sabías. Del rey arturo, no se como será la cosa... :dunno:

 

Es que tú no tienes mas contexto del que puedes buscar en un diccionario. Pero el mensaje referente a una palabra es distinto de acuerdo a la traducción, por eso hay muchas traducciones y pueden cambiar algunas cosas, es por ello que se debe saber bien como se tradujo una versión en particular, no basado sólo en diccionarios. El mensaje es el mismo, sólo las palabras cambian.

 

Kinaidos tambien era una palabra, y así hay muchas. Pero te insisto, la doctrina nunca cambia, el mensaje real que se predica hoy es el mismo que predicaba Pablo en las cuevas artificiales de Capadocia hace muchos años atrás. No hay salvación para homosexuales, ni para afeminados, ni los que tienen sexo antes del amtrimonio, ni los que engañan a su esposa (o), ni estafadores, ni mentirosos, etc.. Esto es el cristianismo, el que se la puede que lo lleve, el que no, despues sabrá como se las arregla. saludos.

 

¿Y ustedes saben porqué es malo tener sexo antes del matrimonio? ¿O es transmisión oral rígida de que no se puede porque no se puede no más?

 

 

¿por qué no dijo

 

kinaidos en vez de malakos, que significa otra cosa?

 

Pablo uso la palabra malakos (hombre suave) para referirse a afeminados ;), eso es lo que dice la doctrina cristiana, y es una palabra que está bien usada.

No respondiste a mi pregunta: ¿dijo "afeminado" en términos de orientación sexual o de cobardía (no son lo mismo)? Porque malakos se refiere a ello en términos de cobardía.

Me parece raro que ni los mismos cristianos estén de acuerdo: http://fundanon.wordpress.com/2010/05/09/errores-en-la-biblia-malakos/

 

 

 

 

No se puede porque no se puede ;)

 

Ainchtain, un argumento liguistico?, no sabía que lo tenía...

 

BAH! Yo pensé que, ya que dios "nos hizo" más inteligentes y avanzados que el resto de "las bestias", también nos había dado la capacidad de razonar.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...