Jump to content

Sexo antes del matrimonio


Zylent

Recommended Posts

 

 

No es falacia de autoridad, solo te estoy explicando como funcionan las interpretaciones cristianas.

 

Nop, no hablo esos idiomas, tampoco los neceisto hablar para poder explicarte :dunno:

 

Nop, los traductores de Biblia las analizaron de acuerdo al contexto de la época :D

 

¿A que se refería Pablo? Los cristianos lo sabemos perfectamente ;)

 

¿Afeminado de cobardía? Los cobardes son afeminados? Los afeminados son cobardes?

 

Malakos: Hombre suave, osea, AFEMINADO, de acuerdo al contexto biblico que desconoces.

 

 

 

 

 

Por favor, dany. No me di la paja de explicar con manzanas y punto por punto la etimología de cada término para que me respondieras en unas pocas oraciones. Si dices conocer el contexto, analízalo y explícame. Demuéstrame, de paso y de la misma forma, por qué mi análisis está incorrecto sin desautorizar gratuitamente los diccionarios.

 

En cuanto a lo de afeminados, en la época se distinguía entre "afeminado" de cobarde y de "orientación sexual", y la cobardía era un concepto asociado a las mujeres. Por eso hay dos palabras distintas para ello. Lo que hiciste fue sacar el término de contexto y analizarlo de acuerdo al concepto moderno de afeminado, precisamente lo contrario a lo que predicas sobre el análisis del contexto.

 

Desde un prinicpio de lo he explicado con manzanas compita. Te lo vuelvo a reiterar:

 

La interpretación que tenemos los cristianos para los homosexuales, afeminados, fornicación y demases..) ha sido basada en el traspaso de la doctrina por nosotros mismos los cristianos, las cuales han sido expresadas en la escritura (Biblia), ¿basada en que interpretación? En la cristiana, la que ha sido divulgada en todos estos años. Desde el momento dicho (AC, DC) hasta el día de hoy. Por eso sabemos perfectamente a qué se refiere con cada mensaje.

 

Kismet, adelante, pase:

 

Pues hay que ver quien tiene la doctrina mas antigua...Los mas cercanos a los apostoles.

 

 

No, no lo has explicado con manzanas, no has respondido a mis análisis etimológicos, no has analizado el contexto para demostrarme a qué sentido de afeminado se refiere Pablo y por qué usa una palabra y no la otra y tampoco has respondido cómo se puede transmitir una misma "interpretación" de un mensaje cuando este ha pasado por tantas lenguas en su traducción.

 

¿Tú me estás diciendo básicamente que la doctrina cristiana se ha mantenido inmutable mediante la tradición oral y que pese a que hay tantas traducciones distintas, mediante la tradición oral, que también requiere ser traducida mediante la interpretación para transmitirse, por medio oral sí se ha mantenido inmutable? ¿has hecho alguna vez el ejercicio de decirle algo al oído a una persona en una sala con harta gente y que esa persona repita ese mensaje en el oído a la otra y que así circule el mensaje de persona en persona? ¿crees que el mensaje llegará intacto a su destino? añade ahora la dificultad de que cada persona habla una lengua materna distinta. Antes de que me respondas que sí, te aviso que varias veces en mi época de estudiante se hizo el ejercicio y en todas el mensaje que llegó al final no tenía nada que ver con el primero.

 

Tu respuesta se resume en un "yo lo sé porque soy cristiano y conozco el contexto", pero te has negado todo el rato a analizar ese contexto y demostrármelo.

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 56
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Pablo se refiere a aquel que tiene caracterisiticas femeninas, las cuales obvio, no son propias de un hombre. Porque usa una palabra y no la otra? :waja: enserio preguntas eso??

 

''cómo se puede transmitir una misma "interpretación" de un mensaje cuando este ha pasado por tantas lenguas en su traducción.''

 

Ya te lo dije: Al tener su caracter sagrado, no cambia, pues son ordenanzas divinas. Y nadie puede cambiar aquello, basado en esto:

 

"El cielo y la tierra pasarán, pero MIS PALABRAS NO PASARÁN" MARCOS 13:31.

 

Un mismo mensaje puede transmitirse en muchas lenguas, la lengua cambia, el mensaje no.

 

Si conozco el jueguito ese...Para que veas lo grande que Dios ;) que su palabra nunca pasa.

 

No es precisamente el contexto, sino el mensaje.

 

 

Edited by dany_33
Link to comment
Share on other sites

Pablo se refiere a aquel que tiene caracterisiticas femeninas, las cuales obvio, no son propias de un hombre. Porque usa una palabra y no la otra? :waja: enserio preguntas eso??

¿Y te da risa? Pregunto eso porque en griego asociaban también la cobardía al género femenino y también era repudidada en un hombre, y hay dos palabras distintas para hablar de afeminado en el sentido de cobarde y de homosexual. No saques la palabra de su contexto cultural, malakos se refiere a "afeminado" sólo en el sentido de cobarde.

 

cómo se puede transmitir una misma "interpretación" de un mensaje cuando este ha pasado por tantas lenguas en su traducción.

 

 

Ya te lo dije: Al tener su caracter sagrado, no cambia, pues son ordenanzas divinas. Y nadie puede cambiar aquello, basado en esto:

Esta es la falacia de autoridad.

 

"El cielo y la tierra pasarán, pero MIS PALABRAS NO PASARÁN"

 

MARCOS 13:31.

 

Un mismo mensaje puede transmitirse en muchas lenguas, la lengua cambia, el mensaje no.

 

Si conozco el jueguito ese...Para que veas lo grande que Dios ;) que su palabra nunca pasa.

 

No es precisamente el contexto, sino el mensaje.

El mensaje depende de cómo esté escrito o sea expresado, tamaña barbaridad sólo podría sustentarse en una falacia de autoridad. Lo que dices es una aberración desde todo punto de vista lingüístico.

 

¿Vas a analizar el contexto de una vez o vas a seguir repitiendo el "yo lo sé" y falacias de autoridad?

Link to comment
Share on other sites

Bueno si tu quieres mirarlo en el sentido de cobarde.... :dunno:

 

Es que tu no crees en el Dios cristiano, por ende, para ti es falacia. Pero esa es la realidad según nosotros los cristianos, quizás para ti es absurda, y falacia, pero para nosotros es la verdad.

 

El mensaje depende de cómo esté escrito o sea expresado, bien dices. Es expresado mediante el traspaso de doctrina con su respectiva interpretación, y además escrito, con la misma interpretación.

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

El mensaje depende de cómo esté escrito o sea expresado, bien dices. Es expresado mediante el traspaso de doctrina con su respectiva interpretación, y además escrito, con la misma interpretación.

 

Me detendré en este punto en particular. Me sacaste de contexto y olvidaste lo que mencioné anteriormente: las distintas traducciones pueden tergiversar un mensaje porque los seres humanos cometemos errores; Dios no tradujo la Biblia, lo hizo el hombre. Si después de todos los errores que te he enumerado y sobre los cuales te negaste a debatir me vas a decir que la Biblia es inmutable, disculpa, pero soy yo quien debería estar riendo.

 

Si quieres usar argumentos de autoridad (ya que la palabra "falacia" parece molestarte un poco), lo respeto, pero sé honesto. No me digas que te basas en el "análisis de contexto", porque todo lo que hiciste en este debate fue precisamente descontextualizar palabras y aplicarles significados modernos obviando por completo su origen etimológico.

Edited by Davitscena
Link to comment
Share on other sites

Dios no tradujo la Biblia, lo hizo el hombre:

 

Las palabras cambian pero el mensaje es el de orígen. Basado en la cita bíblica antes mencionada, la cual tu no compartes pues no eres cristiano.

 

No me he negado a debatir, desde un principio de explique como funcionan las interpretaciones en le cristianismo, que no te gusten, cosa tuya.

 

Pues ríe, es sano reír ;)

 

La palabra falacia no me molesta en nada, de partida no me identifica...

 

No descontextualizo palabras, me guiode acuerdo a lo que la Biblia dice con sus respectivas interpretaciones basadas en el traspaso de doctrina, la mas fiel interpretación, pues se basa en el legado de los mismos cristianos antiguos.

Link to comment
Share on other sites

Te reitero, el contexto también se transmite, así es en el cristianismo, por si lo sabías. Del rey arturo, no se como será la cosa... :dunno:

 

Es que tú no tienes mas contexto del que puedes buscar en un diccionario. Pero el mensaje referente a una palabra es distinto de acuerdo a la traducción, por eso hay muchas traducciones y pueden cambiar algunas cosas, es por ello que se debe saber bien como se tradujo una versión en particular, no basado sólo en diccionarios. El mensaje es el mismo, sólo las palabras cambian.

 

Kinaidos tambien era una palabra, y así hay muchas. Pero te insisto, la doctrina nunca cambia, el mensaje real que se predica hoy es el mismo que predicaba Pablo en las cuevas artificiales de Capadocia hace muchos años atrás. No hay salvación para homosexuales, ni para afeminados, ni los que tienen sexo antes del amtrimonio, ni los que engañan a su esposa (o), ni estafadores, ni mentirosos, etc.. Esto es el cristianismo, el que se la puede que lo lleve, el que no, despues sabrá como se las arregla. saludos.

 

¿Y ustedes saben porqué es malo tener sexo antes del matrimonio? ¿O es transmisión oral rígida de que no se puede porque no se puede no más?

 

 

¿por qué no dijo

 

kinaidos en vez de malakos, que significa otra cosa?

 

Pablo uso la palabra malakos (hombre suave) para referirse a afeminados ;), eso es lo que dice la doctrina cristiana, y es una palabra que está bien usada.

No respondiste a mi pregunta: ¿dijo "afeminado" en términos de orientación sexual o de cobardía (no son lo mismo)? Porque malakos se refiere a ello en términos de cobardía.

Me parece raro que ni los mismos cristianos estén de acuerdo: http://fundanon.wordpress.com/2010/05/09/errores-en-la-biblia-malakos/

 

 

Link to comment
Share on other sites

Dany_33,lo que está haciendo es hacer gala de su fe, lo cual no tiene nada de malo dada su denominacion cristiana. Pero de ahi a pretender equiparar eso con un argumento linguistico es una historia muy diferente.

 

No se puede equiparar un argumento con la fe.

Link to comment
Share on other sites

 

Te reitero, el contexto también se transmite, así es en el cristianismo, por si lo sabías. Del rey arturo, no se como será la cosa... :dunno:

 

Es que tú no tienes mas contexto del que puedes buscar en un diccionario. Pero el mensaje referente a una palabra es distinto de acuerdo a la traducción, por eso hay muchas traducciones y pueden cambiar algunas cosas, es por ello que se debe saber bien como se tradujo una versión en particular, no basado sólo en diccionarios. El mensaje es el mismo, sólo las palabras cambian.

 

Kinaidos tambien era una palabra, y así hay muchas. Pero te insisto, la doctrina nunca cambia, el mensaje real que se predica hoy es el mismo que predicaba Pablo en las cuevas artificiales de Capadocia hace muchos años atrás. No hay salvación para homosexuales, ni para afeminados, ni los que tienen sexo antes del amtrimonio, ni los que engañan a su esposa (o), ni estafadores, ni mentirosos, etc.. Esto es el cristianismo, el que se la puede que lo lleve, el que no, despues sabrá como se las arregla. saludos.

 

¿Y ustedes saben porqué es malo tener sexo antes del matrimonio? ¿O es transmisión oral rígida de que no se puede porque no se puede no más?

 

 

¿por qué no dijo

 

kinaidos en vez de malakos, que significa otra cosa?

 

Pablo uso la palabra malakos (hombre suave) para referirse a afeminados ;), eso es lo que dice la doctrina cristiana, y es una palabra que está bien usada.

No respondiste a mi pregunta: ¿dijo "afeminado" en términos de orientación sexual o de cobardía (no son lo mismo)? Porque malakos se refiere a ello en términos de cobardía.

Me parece raro que ni los mismos cristianos estén de acuerdo: http://fundanon.wordpress.com/2010/05/09/errores-en-la-biblia-malakos/

 

 

 

 

No se puede porque no se puede ;)

 

Ainchtain, un argumento liguistico?, no sabía que lo tenía...

Link to comment
Share on other sites

No se puede porque no se puede ;)

La palabra falacia no me molesta en nada, de partida no me identifica...

La única manera de que sea posible tamaña ironía es que no sepas lo que es un argumento de autoridad.

 

Ainchtain, un argumento liguistico?, no sabía que lo tenía...

Eeh... Dany, cuando hablas de analizar el contexto, claramente tratas de recurrir a argumentos lingüísticos.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...