Jump to content

Manual para subtitulos


Recommended Posts

El Subtitle Workshop es una herramienta que nos permite hacer todo tipo de operaciones con un archivo de subtítulos: crear, editar, convertir, sincronizar, cortar, pegar, etc. En este manual se tratará de explicar brevemente la utilización de esta herramienta. Para los manuales de pegar subtítulos al vídeo, presta especial antención a los puntos de sincronización y modificación del estilo del subtítulo.

 

[http://www.mundodivx.com/descargas.php?id=35]Bajar Subtitle Workshop[/url]

 

Generalidades

 

Actualmente el Subtitle Workshop soporta estos tipos de subtítulo:

ssa, srt, ass, sub, smi, entre otros...

Lo primero de todo, cuando abramos el programa por primera vez, será colocar el idioma español, en el menú Settings -> Language -> Español. Para abrir un subtítulo, vamos al menú Archivo -> Cargar -> Original o bien Archivo -> Cargar subtítulo (depende de la versión de Windows que usemos) y abrimos el subtítulo que vayamos a manejar. Al cargar el subtítulo, a la derecha nos sale el contenido del mismo.

 

Imagen IPB

 

 

 

Guardar un subtítulo y conversión de formatos.

 

Obviamente éste es el último de los pasos, primero editamos el subtítulo y luego lo guardamos. No obstante se explicará el primero. Una de las múltiples funciones del Subtitle Workshop es la de convertir entre dos formatos diferentes. Para guardar un subtítulo en un determinado formato, vamos al menú Archivo -> Guardar Como... y hacemos doble clic en el formato que deseemos. Ponemos un nombre al subtítulo y ya está. Por ejemplo, si estás siguiendo algunas de las guías de subtitular películas usando el filtro Subtitler de VirtualDubMod, el formato a elegir es el SubStation Alpha.

 

Imagen IPB

 

 

Borrar una línea.

 

Para borrar una línea simplemente has de seleccionarla y darle a la tecla Supr. Esto es útil por ejemplo cuando hay veces que los autores del subtítulo dejan su firma dentro de él y ésta nos molesta.

Añadir una línea.

 

Para añadir una línea (por ejemplo si al inicio de la película queremos poner que somos los autores, o subtitular una parte que no está subtitulada) lo que hay que hacer es seleccionar una línea y darle en el menú Edición ya sea a Insertar subtítulo (se añadirá una línea en blanco después del subtítulo seleccionado) o bien Insertar antes (se añadirá una línea en blanco antes del subtítulo seleccionado). También se pueden usar las teclas Insert y Shift + Insert respectivamente.

 

Editar una línea.

 

Para editar una línea debemos seleccionarla y abajo cambiar los datos: en Mostrar ponemos cuándo aparece el subtítulo, y en Duración el tiempo que se debe mostrar. Como se cumple que Ocultar - Mostrar = Duración, automáticamente se ajustará Ocultar. Si cambias el tiempo, asegúrate de que se cumple la relación anterior para que funcione. Si cambias el texto entonces lo normal es que no debas hacer nada más. Para que los cambios en los tiempos sean efectivos, una vez introducido el tiempo damos a Enter antes de movernos a otro apartado. Si has estado cambiando tiempos, conviene que una vez hayas acabado le des a Edición -> Subtitulos -> Ordenar (o pulsa Ctrl + Y).

 

Imagen IPB

 

 

Crear un subtítulo desde cero.

 

A veces lo que queremos es subtitular nuestras propias grabaciones y queremos crear nuestro propio subtítulo. En el menú Archivo das a Nuevo subtítulo..., especificas el directorio, nombre y formato de salida, y te saldrá la plantilla para ir agregando líneas. Recuerda que para agregar una nueva línea debes pulsar la tecla Insert.

 

 

Traducir subtítulos.

Por desgracia no traduce él solo, sino que somos nosotros quienes vamos haciendo la traducción. Activamos el menú Edición -> Traducción -> Modo traductor (al que se puede acceder también desde Ctrl + U) y nos aparecerá un segundo cuadro donde podemos ir escribiendo la traducción de los subtítulos. Luego, cuando esté hecho, vamos al menú Archivo para guardar el subtítulo traducido.

 

 

 

Sincronizar subtítulos.

 

Ésta es una de las operaciones más habituales, así que le dedicaremos bastante espacio.

 

Ahora vamos a configurar los framerate (fps) de entrada y de salida. Los fps son los frames por segundo o número de imágenes por segundo. Generalmente son 23.976/29.97 (NTSC-América) o 25 (PAL-Europa). En FPS de entrada ponemos los fps en que viene el subtítulo (si el subtítulo es descargado, te lo suele poner donde lo descargues), y en FPS ponemos los fps de salida, que serán los de nuestra película. De todas formas no siempre hay que fiarse de que el framerate esté bien al bajar un subtítulo, tenlo siempre en cuenta. En este ejemplo, se ha seleccionado 25 fps en los dos ya que tanto el subtítulo como el vídeo estaban a 25 fps. Asimismo en Modo podemos elegir entre trabajar con tiempos o con frames, como nos sea más cómodo.

 

Finalmente, los últimos campos hacen referencia al juego de caracteres usado en el subtítulo. Generalmene usaremos ANSI, pero nota que tiene soporte para alfabetos con caracteres especiales, como chino, ruso, etc. Puedes obtener más inforación en el archivo charsets.txt que hay en la carpeta langs de Subtitle Workshop.

 

Imagen IPB

 

 

 

Lo anterior suele servir para cambiar el framerate de un subtítulo, pero en general no es suficiente para sincronizarlo totalmente. Hay que seguir unos pasos básicos. En primer lugar, seleccionar los fps de entrada y de salida tal como se ha dicho antes. Después, en Edición -> Tiempos -> Ajustar -> Ajustar subtítulos (teclas Ctrl + B) puedes poner cuándo se inicia el primer subtítulo y cuándo se inicia el último subtítulo. Estos datos puedes verlos en cualquier reproductor: buscas el tiempo de la primera línea y lo anotas, buscas el tiempo de la última línea y lo anotas, y metes esos datos ahí. El programa ajustará automáticamente todos los demás subtítulos proporcionalmente a los tiempos que contengan. Normalmente con esto es suficiente para sincronizar la gran mayoría de subtítulos. ¡Ojo! Hay veces que los subtítulos contienen líneas al principio y final indicando quién es el autor del mismo, estas líneas no cuentan y debes borrarlas primero para que la sincronización se haga correctamente.

 

 

Imagen IPB

 

 

Otras veces sucede que los subtítulos están todos desplazados un mismo tiempo. Por ejemplo todos se escuchan 10 segundos después. Para ello está la opción Edición -> Tiempos -> Aplicar demora... (Ctrl + D). Introduce una demora positiva si los subtítulos salen antes de cuando deberían, y una demora negativa si los subtítulos salen más tarde de cuando deberían. El valor de la demora es igual al desfase que observes. Asimismo puedes aplicar demora a todos o a unos pocos subtítulos seleccionados con el ratón (recuerda que para hacer una selección múltiple, debes presionar Ctrl mientras vas pinchando con el ratón, mientras que si pulsas Shift a la vez, se marcarán todos los subtítulos que haya entre el primero y el último que selecciones).

 

Imagen IPB

 

 

Cabe destacar que Subtitle Workshop puede copiar los tiempos de un subtítulo ya sincronizado y ponérselos a un subtítulo no sincronizado. Es frecuente que encontremos subtítulos en español y no estén sincronizados, pero nos bajamos unos en otro idioma y sí están sincronizados. Esto permitirá copiar los tiempos del subtítulo en otro idioma al subtítulo en español. Para ello, abrimos el subtítulo no sincronizado (español) y vamos a Edición -> Tiempos -> Ajustar -> Ajustar a subtítulos sincronizados (Shift + Ctrl + B). Cargamos el subtítulo que sí está sincronizado y veremos cómo de forma automática cambian los tiempos del subtítulo español. Ahora sólo queda guardar el subtítulo español. Sin embargo, para que esto funcione, ambos archivos deben tener el mismo número de líneas, y que las líneas se correspondan unas con otras, por eso en la práctica quizá es más sencillo sincronizar los subtítulos como se había dicho más arriba.

 

Por último, Subtitle Workshop dispone de un método de sincronización avanzada de subtítulos. Consiste en poner varios puntos de sincronización al azar en la película: al ponerlo en un reproductor o en la propia vista previa del Subtile Workshop, anotamos varios tiempos donde deben salir ciertos subtítulos, y luego se irán colocando en Edición -> Tiempos -> Ajustar -> Ajustar subtítulos. Una vez puestos varios puntos, Subtitle Workshop ajustará los subtítulos conforme a los datos introducidos. Es una sincronización más precisa pero más larga de hacer.

 

Dividir un subtítulo.

 

A veces tenemos un vídeo en 2 o más archivos, pero los subtítulos están en un único archivo. En tal caso debemos hacer uso de la función de dividir subtítulos que incorpora el Subtitle Workshop. Se explicará con un ejemplo para ser más claro. Lo primero (y principal) es que habrá que determinar por dónde debe producirse el corte. Para ello nada más fácil que ver cuál es la última línea hablada en el primer vídeo o la primera del segundo vídeo, y luego se busca esa línea en el subtítulo.

 

Por ejemplo, vamos a suponer que lo último que nos encontramos en el primer vídeo es el texto "sino mantenerse humano" y lo primero que encontramos del segundo vídeo es "Lo que cuenta...". Si buscamos en el subtítulo, encontramos esto:

 

568||00:59:52,454||00:59:54,945||Lo importante no es mantenerse vivo,

569||00:59:55,591||00:59:57,889||sino mantenerse humano.

570||01:00:01,063||01:00:02,530||Lo que cuenta...

571||01:00:02,898||01:00:05,025||es no traicionarnos el uno al otro.

 

Por tanto hemos de dividir justo entre la línea 569 y la 570. Ahora en el menú Herramientas -> Dividir subtítulo (Ctrl + T) configuramos el corte. Normalmente haremos uso de la modalidad Simple. Puedes meter el momento del corte como quieras: introduciendo el número de la línea (Ítem número), con el tiempo de corte (Tiempo dado), con el frame de corte (Cuadro dado) o con ayuda del primero trozo de vídeo (Al final de un vídeo). Por ejemplo elegimos la primera, y la línea es por tanto la 569, es decir, la que está justo antes del corte. El primer trozo tendrá las líneas 1 a 569 del subtítulo original, y el segundo trozo las líneas 570 hasta el final. Asimismo podemos poner nombres a los trozos que van a salir, elegir un directorio para guardarlos, e incluso poner el formato de salida. Otra buena opción para poner el corte es mirar la duración del primer trozo de vídeo y ponerla en Tiempo dado.

 

La opción Recalcular valores de tiempo lo que hace es recalcular los tiempos del segundo trozo. Simplemente mira cuándo acaba el último subtítulo del primer trozo, y se lo resta a los tiempos del segundo trozo. Por tanto, viene bien marcarla.

 

Imagen IPB

 

Sin embargo, esa forma de recalcular los valores de tiempo no es del todo exacta, pues el final del primer vídeo no tiene por qué coincidir con el final del último subtítulo. Por ello, es muy probable que tengamos que sincronizar el segundo de los trozos. Simplemente se trata de añadir una demora negativa a todas las líneas, por tanto lo hacemos desde Edición -> Tiempos -> Aplicar demora... (Ctrl + D) como se dijo anteriormente.

 

 

 

Unir subtítulos.

 

Para unir dos o más subtítulos, en el menú Herramientas -> Unir subtítulos (Ctrl + J) cargaremos los dos o más trozos en el orden deseado usando la opción Añadir, elegiremos el formato de destino en Formato de salida y marcaremos Recalcular valores de tiempo. Si disponemos de los trozos de la película, conviene cargarlos en Setear fragmento de película, aunque lo normal es que no los tengamos.

 

Imagen IPB

 

 

 

Al unir los subtítulos, es habitual que se desincronice la segunda parte de los mismos, por tanto tendremos que añadir un retraso de tiempo para sincronizarlos. Este retraso sólo se añadirá a todas las líneas del nuevo subtítulo que estaban en el segundo de los trozos.

 

Una buena forma de unir dos subtítulos es la siguiente. Consiste en sincronizar cada parte por separado, ajustándola en el trozo de película a la que corresponde. Es evidente que la segunda parte del subtítulo empezará a actuar muy tarde, por tanto tendrá unos tiempos grandes. Una vez sincronizado cada subtítulo por separado, hacemos lo anterior, pero desmarcando la casilla Recalcular valores de tiempo. El resultado será una unión perfecta.

 

 

Modificar el estilo del subtítulo.

 

Lo haremos desde el menú Configuración -> Configuración de salida... (Shift + Alt + L). Se va a explicar para SubStation Alpha (SSA) que es el formato que admite más cosas, además de ser el que usa el filtro Subtitler de VirtualDubMod que usamos en otras guías de MundoDivX. Formatos como el SRT no admiten ningún tipo de estilo. Seleccionas, por tanto, el formato SubStation Alpha. En la parte Cosmeticos en Título pones el nombre de la película y en Guión si quieres pon tu firma. Luego en Estilo del borde puedes usar lo que quieras y, en los colores elegiremos como colores primario/secundario/terciario el color de la letra, y en sombra el color del borde (que luego también será el color de la sombra si está activada). Obviamente, en la parte Aplicar fuente seleccionamos un estilo de letra para el subtítulo.

 

Imagen IPB

 

 

 

Después en Otros configuras los márgenes y demás del subtítulo. Si el subtítulo va a ir abajo, lo normal, entonces en Alineamiento lo pones SubTitle y centrado. Para subtítulos que vayan a ir arriba, ponlo en TopTitle. Los márgenes los configuras como quieras, los laterales puedes dejar el valor 30 que ya viene, pero el vertical asegúrate de ponerlo como mínimo de 25 píxeles (a veces incluso algo más), para que luego no se corten los subtítulos al verlos en la TV debido al overscan de la misma. En Contorno y Sombra pones el valor de esos parámetros (más altos cuanto mayor lo quieras); lo normal es usar la letra de un color y luego rodearla de un borde de otro color, para ello pon 1 en ambos lados; si vas a usar la opción de sombras, pon 4 en ambos (aun así no suele usarse la opción de sombra). Finalmente, en Codificación pon ANSI (nota que tiene soporte para alfabetos con caracteres especiales, como chino, ruso, etc. Puedes obtener más inforación en el archivo charsets.txt que hay en la carpeta "lang" de Subtitle Workshop).

 

Imagen IPB

 

Pues ya tenemos configurado el estilo. Si vas a pegar subtítulos al vídeo usando VirtualDubMod y luego no te gusta cómo queda, volverías a editar el subtítulo como ahora mismo. Sobre todo atención con los márgenes verticales, si en el VirtualDubMod no nos salen los subtítulos en la previa suele ser por un pequeño bug de Subtitle Workshop, que pone los márgenes verticales muy grandes y hace que los subtítulos se salgan de la película. Esto sólo sucede si nunca se ha abierto la ventana de configuración el estilo de los subtítulos. Se soluciona fácilmente, basta abrirla y cambiar los márgenes verticales.

 

 

Corrección de errores

 

Subtitle Workshop dispone de una buena herramienta de corrección de errores de los subtítulos. Para acceder a ella, ve a Herramientas -> Información y errores -> Información y errores (Ctrl + I). Haz clic en Chequear! para buscar los errores, y luego en Corregir errores! para repararlos. Puedes incluso configurar el análisis de errores haciendo clic en Configuración.

 

Imagen IPB

 

 

Espero les sirva a todos!!

 

atte

painknot

Edited by painknot
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...
  • Replies 56
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • 2 weeks later...

hola... esta super bueno el manual, pero tengo una duda, ya que recien estoy empezando en esto.... que tengo que hacer para cuando grabe el dvd o cd aparezca la pelicula con el subtitulo, la pelicula esta en avi y despues paso todo a mpeg con subtitulo o no???

por favor.... agradecería mucho la ayuda

daphne

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...